常識的に考えた 【社会】 "日本の領土" 日本の外務省職員ら、ロシアに拒否され初めて北方領土に上陸できず…外務省、「遺憾の意」

英辞郎on the Webによると、
「遺憾の意」を、英語では、expression of regretとするそうです。


また、「遺憾の意を表す」を英語に直すと、いくつかあって、
「express (one's) contrition」、「express dismay」、「make an indication of regret」などとあります。


それぞれ、「遺憾」にあたる単語は、regret、contrition、dismayなど、
いくつかあるようですが、
それぞれを、きちんと調べようと思って、調べてみました。



regret、原義は「再び(re)泣く(gret)」だそうです。遺憾、後悔、残念など

contrition、悔恨、悔悟などの意味。

dismay、狼狽、うろたえ、失望などの意味


(以上、手元のGENIUS English-Japanese Dictionary第四版より)



どの単語が実際使われたか分かりませんが、正しく伝わっているといいですね。


dismayとかのが良くないかと、自分は思いますが。


や、問題あったらさっさと話し合ったらいいと思いますよ。
それから始まるわけで、それは外交カードじゃないから。



あと、↓のレスが、なんか面白かった。


434 名前:名無しさん@九周年[sage] 投稿日:2009/01/29(木) 20:26:07 ID:OQvedQ/l0
ロシア:「遺憾の意を表明とありますが?」
日本 :「はい、遺憾です。」
ロシア:「遺憾とは何のことですか?」
日本 :「残念です。」
ロシア:「え、残念?」
日本 :「はい。残念な気持ちです。外務省職員全員に大ダメージが与えられています。」
ロシア:「・・・で、その遺憾の意は我が国に対して何らかの脅威があるとお考えですか?」
日本 :「はい。漁船が拿捕されても表明します。」
ロシア:「いや、だからそれはどんな脅威なんでしょうか。それに領土問題は解決済みですよね。」
日本 :「でも、日本国民も残念なんですよ。」
ロシア:「いや、残念とかそういう問題じゃなくてですね・・・」
日本 :「あなた方に話し合いと配慮も与えるんですよ。」
ロシア:「ふざけないでください。それに配慮って何ですか。だいたい・・・」
日本 :「話し合い解決です。土下座外交ともいいます。土下座外交というのは・・・」
ロシア:「聞いてません。帰って下さい。」
日本 :「あれあれ?怒らせていいんですか?表明しますよ。遺憾の意。」
ロシア:「いいですよ。表明して下さい。遺憾の意とやらを。それで満足したら帰って下さい。」
日本 :「運がよかったな。お前たちには日本語が通じないみたいだ。」
ロシア:「帰れよ。」